Los refranes populares no se pueden traducir literalmente debido a que se esucharían mal en ambos idiomas. La siguiente lista es una buena aproximación al buscar la correspondencia en ambos idiomas
70 Refranes en Inglés y Español
| A bird in the hand is worth two in the bush. | Más vale pájaro en mano que ciento volando. |
| A cat in gloves catches no mice. | Gato con guantes no caza ratones. |
| A stitch in time saves nine. | Más vale prevenir que curar. |
| A word is enough to the wise. | A buen entendedor, pocas palabras bastan. |
| Actions speak louder than words. | Los hechos valen más que las palabras. |
| Add insult to injury | Para colmo de males |
| All cats are grey in the dark. | Por la noche todos los gatos son pardos. |
| All griefs with bread are less. | Las penas con pan son menos. |
| All roads lead to Rome. | Todos los caminos conducen a Roma. |
| All that glitters is not gold. | No es oro todo lo que reluce. |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | Ojo por ojo y diente por diente. |
| Barking dogs never bite. | Perro ladrador, poco mordedor |
| Better late than never. | Más vale tarde que nunca. |
| Better safe than sorry. | Más vale pervenir que curar. |
| Better the devil you know than the devil you don’t know. | Más vale malo conocido que bueno por conocer. |
| Birds of a feather flock together. | Dios los cría y ellos se juntan. |
| Bite off more than you can chew | El que mucho abarca poco aprieta |
| Cat got your tongue? | ¿Te ha comido la lengua el gato? |
| Costs an arm and a leg | Cuesta un ojo de la cara |
| Cut corners | Cortar presupuesto |
| Don’t bite the hand that feeds you. | No le muerdas la mano a quien te da de comer. |
| Don’t count your chickens before they are hatched. | No cantes victoria antes de tiempo |
| Don’t look a gift-horse in the mouth. | A caballo regalado no le mires el dentado |
| Don’t put all your eggs in one basket. | No te lo juegues todo a una sola carta. |
| Early to bed, early to rise, makes the man healthy, wealthy and wise. | A quien madruga, Dios lo ayuda. |
| Easier said than done | Más fácil decirlo que hacerlo |
| Every cloud has a silver lining | No hay mal que por bien no venga |
| Every law has its loophole. | Hecha la ley, hecha la trampa. |
| Every time the sheep bleats, it loses a mouthful. | Oveja que bala, bocado pierde. |
| Experience is the mother of knowledge. | La experiencia es la madre de la ciencia. |
| Feeling under the weather | No sentirse bien |
| Finding a needle in a haystack | Buscar una aguja en un pajar |
| Get something off your chest | Desahogarse |
| Give a dog a bad name and hang it. | Por un perro que mate, mataperros me llamaron. |
| Give it a whirl | Intentar algo |
| He who laughs last, laughs best. | Quien ríe último ríe mejor. |
| Hear it on the grapevine | Saberlo de oídas (rumores) |
| In for a penny, in for a pound. | De perdidos al río. |
| In the nick of time | Justo a tiempo |
| It never rains, but it pours. | Las desgracias nunca vienen solas. |
| It’s no good crying over spilt milk. | A lo hecho, pecho. |
| It’s the last straw that breaks the camel’s back. | Es la gota que colma el vaso. |
| Kill two birds with one stone | Matar dos pájaros de un tiro |
| Let the cat out the bag | Irse de la lengua |
| Like father, like son | De tal palo, tal astilla. |
| Lose your marbles | Volverte loco |
| Miss the boat | Perder el tren |
| More haste, less speed.. | Vísteme despacio que tengo prisa |
| Much ado about nothing | Mucho ruido y pocas nueces. |
| No news is good news. | La falta de noticias es una buena noticia. |
| Nothing ventured, nothing gained. | Quien no arriesga, no gana. |
| Once bitten, twice shy. | Gato escaldado, del agua fría huye. |
| Once in a blue moon | Muy de vez en cuando |
| Play second fiddle | Estar a la sombra |
| Rome wasn’t built in a day. | Roma no se hizo en un día. |
| See eye to eye | Estar de acuerdo |
| Sit on the fence | Nadar entre dos aguas |
| Sleep on it | Consultarlo con la almohada |
| Speak of the devil! | ¡Hablando del rey de Roma…! |
| Stick your nose into something | Meter las narices en algo |
| Take it easy | Relájate |
| Take with a pinch of salt | Tomarlo con cautela |
| The early bird catches the worm. | A quien madruga, Dios lo ayuda. |
| To be in red | Estar en números rojos |
| To be two-faced | Tener dos caras |
| To beat about/around the bush | Irse por las ramas |
| To kick the bucket | Estirar la pata |
| To not see the wood for the trees | Los árboles no te dejen ver el bosque |
| You can’t judge a book by its cover | Las apariencias engañan |
| You can’t make a silk purse out of a sow’s ear | Aunque la mona se vista de seda, mona se queda |


