Dichos en Inglés

A bird in hand is worth two in the bush.
Es mejor pájaro en mano que ciento volando.

To kill two birds with one stone.
Matar dos pájaros de un tiro.

All that glitters is not gold.
No es oro todo lo que reluce.

An eye for an eye and a tooth for a tooth
Ojo por ojo y diente por diente.

It costs an arm and a leg.
Cuesta un ojo de la cara.

¼a diamond in the rough.
¼un diamante en bruto.

To beat around (about) the bush.
Andarse con rodeos.

It's not my cup of tea.
No es lo mío.

Blood is thicker than water.
La sangre tira.

Bottoms up!
¡Al centro y pa'dentro!

To pass the buck.
Pasar la pelota.


To call a spade a spade.
Llamar al pan, pan y al vino,vino.

Don't put the cart before the horse.
No empezar la casa por el tejado.

They caught me red-handed.
Me cogieron con las manos en la masa.

A chip off the old block.
De tal palo tal astilla.

That's a horse of a different colour.
Eso es harina de otro costal.

To be in the doldrums.
Estar de capa caída.

Wild horses couldn't keep me away.
No me lo perdería por nada del mundo.

Don't look a gift horse in the mouth.
A caballo regalado no le mires el diente.

To change horses in midstream.
Cambiar de opinión a mitad de camino.


The die is cast.
La suerte está echada.

It's my shout!
¡Invito yo!

They were dropping like flies.
Caían como moscas.

The early bird catches the worm.
Al que madruga Dios le ayuda.

The more the merrier.
Cuantos más mejor (se refiere a personas).

The exception proves the rule.
La excepción confirma la regla.

¼a fate worse than death.
Preferiría morirme que...

To be filthy rich.
Estar forrado (de dinero).

There are plenty of fish in the sea.
Hay mucho más donde elegir.(nueva pareja)

To kick the bucket.
Estirar la pata.


He did it accidentally,on purpose.
Lo hizo sin querer,queriendo.

Beauty is in the eye of the beholder.
Todo es según el color del cristal con que se mira.

It's water under the bridge.
Agua pasada no mueve molino.

Beware of Greeks bearing gifts.

¡Good riddance!
¡Adiós y hasta nunca!

Beggars can't be choosers.
A mucha hambre, no hay pan duro.

An apple a day keeps the doctor away.
A diario una manzana es cosa sana.

There's no smoke without fire.
Cuando el río suena, agua lleva.

Are you up for it?
¿Te apuntas?

Laughter is the best medicine.
La risa es el mejor remedio.


Let bygones be bygones.
Lo pasado, pasado está.

The pen is mightier than the sword.
Más puede la pluma que la espada.

Let sleeping dogs lie.
Mejor no revolver el asunto.

The grass is always greener on the other side.
Nadie está contento con su suerte.

There's always a catch.
No hay miel sin hiel.

You could've heard a pin drop.
No se oía ni una mosca.

You can't have your cake and eat it too.
No se puede tener todo.

Let bygones be bygones.
Lo pasado, pasado está.

When it rains, it pours.
Siempre llueve sobre mojado.

Once a thief, always a thief.
Quien roba una vez roba diez.


It's a small world!
El mundo es un pañuelo.

One man's meat is another man's poison.
Nunca llueve a gusto de todos.

An apple a day keeps the doctor away.
A diario una manzana es cosa sana.

A fool and his money are soon parted.
A los tontos no les dura el dinero.

What the boss says goes.
Donde hay patrón, no manda marinero.

Actions speak louder than words.
El movimiento se demuestra andando.

Fools rush in where angels fear to tread.
El necio es atrevido y el sabio comedido.

The early bird catches the worm.
Al que madruga Dios le ayuda.

Good riddance!
¡Adiós y hasta nunca!

Time is a great healer.
El tiempo lo cura todo.


The squeaky wheel gets the oil (grease).
El que no llora no mama.

The shoemaker's son always goes barefoot.
En casa del herrero cuchillo de palo.

Live and let live.
Vive y deja vivir.

It's more blessed to give than to receive.
Hay más felicidad en dar que en recibir.

Necessity is the mother of invention.
La necesidad hace maestros.

Laughter is the best medicine.
La risa es el mejor remedio.

Spring is in the air.
La primavera la sangre altera.

Health is better than wealth.
La salud es la mejor riqueza.

Honesty is the best policy.
Lo mejor es ser franco.

There's no substitute for experience.
Más sabe el diablo por viejo que por diablo.


Brain is better than brawn.
Más vale maña que fuerza.

Better late than never.
Más vale tarde que nunca.

His bark is worse than his bite.
Perro ladrador poco mordedor.

Lightning never strikes twice in the same place.
No hay tempestad que mucho dure.

You'll get over it.
Ya lo superarás.

Man cannot live by bread alone.
No sólo de pan vive el hombre.

It's like talking to a brick wall.
Es como hablar a la pared.

Walls have ears.
Hay ropa tendida.

The coast is clear.
No hay moros en la costa.

Let sleeping dogs lie.
Mejor no remover el asunto.


Misfortunes always come in threes.
No hay dos sin tres.

If at first you don't succeed, try and try again.
Persevera y triunfarás.

To each his own.
Cada oveja con su pareja.

Money talks.
Con dinero baila el perro.

Easier said than done.
Del dicho al hecho hay un trecho.

He met his match.
Se encontró con la horma de su zapato.

Money doesn't grow on trees.
El dinero no crece en los árboles.

Life isn't a bed of roses.
La vida no es un lecho de rosas.

It takes two to tango.
Esas cosas no se hacen sin cooperación.

It's a bitter pill to swallow.
Es un trago amargo.
We'll have to sweeten the pill.
Tendremos que dorar la píldora.

It was a blessing in disguise.
No hay mal que por bien no venga.

You should count your blessings.
Deberías dar gracias por lo que tienes.

Once in a blue moon.
De Pascuas a Ramos.

The lull before the storm.
La calma que precede a la tormenta.

The sky's the limit.
Todo es posible.

The same old story.
La misma historia de siempre.

I could eat a horse.
Me comería una vaca entera.

The truth will out.
Se pilla a un mentiroso antes que a un cojo.

He's afraid of his own shadow.
Tiene miedo hasta de su propia sombra.
It spread like wildfire.
Se extendió como un reguero de pólvora.

When the dust has settled.
Cuando haya pasado la tormenta.

Watch your step.
Cuidado con el escalón.

To take the bull by the horns.
Agarrar al toro por los cuernos.

To swim against the tide.
Ir contra corriente.

To sleep like a log.
Dormir como un tronco

We're back to square one.
Estamos otra vez partiendo de cero.

That's the way the cookie crumbles.
Así es la vida. ¿Qué se le va a hacer?

Stick around.
Quédate. No te vayas.

There's nothing to it!
Es facilísimo. No tiene mayor secreto.


¼through thick and thin.
...tanto a las duras como a las maduras.

English is a piece of cake.
El inglés es pan comido.

That makes two of us.
Ya somos dos.

The other side of the coin.
La otra cara de la moneda.

The tip of the iceberg.
La punta del iceberg.

To be part of the furniture (a person).
Formar parte del decorado.

We're running out of time.
Se nos acaba el tiempo.

He's a tough nut to crack.
Él es un hueso duro de roer.

All of a sudden.
De repente.

As far as I'm concerned.
Por mí, en lo que a mí se refiere.


First thing in the morning.
A primera hora de la mañana.

In the meantime.
Mientras tanto.

In a little while.
Dentro de poco.

On the other hand.
En cambio.

I'm all ears.
Tienes toda mi atención.

Armed to the teeth.
Armado hasta los dientes.

You're pulling my leg.
Me estás tomando el pelo.

You'll have to twist his arm.
Tendrás que presionarle.

At the end of the day.
En el análisis final.

It left a bad taste in my mouth.
Me dejó con mal sabor de boca.


I'm out of shape.
No estoy en forma (física).
132
Give me ballpark figure.
Dame una cifra aproximada.

Don't beat around the bush (¼about the bush).
No andes por las ramas.

It's better to be safe than sorry.
Más vale prevenir que curar.

Baptism of fire.
Bautismo de fuego.

In the blink of an eye.
En un abrir y cerrar de ojos.

That's beside the point.
Eso no viene al caso.

In the blink of an eye.
En un abrir y cerrar de ojos.

That's beside the point.
Eso no viene al caso.

He's burning the candle at both ends.
Trabaja demasiado.Va a reventar.


To bury the hatchet.
Enterrar el hacha de guerra.

I have butterflies in my stomach.
Tengo hormigueo de los nervios.

... by the skin of your teeth.
¼ por los pelos.

... by word of mouth.
... por el boca a boca.

What's bugging you?
¿Qué mosca te ha picado?

Who calls the shots here?
¿Quién tiene la última palabra aquí?

Who's in charge here?
¿Quién está al mando aquí?

Who's the boss here?
¿Quién manda aquí?

Peter's at the helm.
Pedro está al timón.

Who calls the tune here?
¿Quién lleva la voz cantante aquí?


I can take over for him.
Le puedo sustituir yo.

It's tipping it down with rain.
Está lloviendo a cántaros.

He was caught red-handed.
Le pillaron con las manos en la masa.

It's dirt cheap.
Es baratísimo.

To land feet first.
Caer de pie.

He's a creature of habit.
Es un animal de costumbres.

He doesn't cut the mustard.
No está a la altura. No posee lo necesario.

It's daylight robbery.
Es un timo manifiesto.

It's a rip-off.
Es un auténtico robo.

The devil's advocate.
El abogado del diablo.


It's dog eat dog.
Competencia feroz sin reglas.

Don't hold your breath.
No será nada del otro mundo.

That's a double-edged sword.
Es un arma de doble filo.

He's a down-to-earth person.
Es una persona sencilla y práctica.

He's dragging his feet.
Está ralentizando las cosas a posta.

I have to draw the line.
Hasta aquí hemos llegado.

He drinks like a fish.
Bebe como un cosaco.

He drives me up the wall.
Me saca de mis casillas.

I'll drop you a line.
Te escribiré unas líneas.

To go Dutch.
Pagar a la americana.


To eat humble pie.
Admitir el error y pasar vergüenza.

Every Tom, Dick and Harry.
Cualquier hijo de vecino.

What goes up must come down.
Todo lo que sube, baja.

He won fair and square.
Ganó con todas las de la ley.

Familiarity breeds contempt.
Donde hay confianza da asco.

To fight an uphill battle.
Luchar en circunstancias adversas.

Everything is fine and dandy.
Todo está requetebien.

Fire away.
Adelante. Pregúnteme lo que quiera.

First come, first served.
Disponibilidad según orden de llegada.

It serves him right!
¡Le está bien empleado!


There's something fishy here.
Aquí hay gato encerrado.

Flesh and blood.
De carne y hueso.

To get your foot in the door.
Lograr introducirse en algo.

For the time being.
De momento.

You can't see the forest for the trees.
Los árboles no te dejan ver el bosque.

The four corners of the earth.
Los cuatro puntos cardinales.

To start from scratch.
Partir desde cero.

From the word go.
Desde el mismo inicio.

From the bottom of my heart.
Desde el fondo de mi corazón.

He's full of hot air.
Sólo dice tonterías.


The rules of the game.
Las reglas de juego.

Game plan.
Estrategia.

He gets on my nerves.
Me pone de los nervios.

Let's get the ball rolling.
Empecemos con esto ya.

He has a lot of get-up-and-go.
Tiene mucha energía y empuje.

I got my wires crossed.
Se me han cruzado los cables.

He has a gift of the gab.
Tiene mucha labia.

Can you give me a hand?
¿Me puedes echar una mano?

He's a glutton for punishment.
Es un masoca.

To go for broke.
Jugarse el todo por el todo.


To go broke.
Arruinarse.

To be broke.
Estar sin blanca.

To go off on a tangent.
Salirse por la tangente.

In slow motion.
A cámara lenta.

To go with the flow.
Dejarse llevar por la corriente.

Don't go overboard.
No te pases.

You have the green light.
Tienes luz verde (autorización).
208
Grin and bear it.
Ajo y agua.

To be a guinea pig.
Ser conejillo de Indias.

He's a bigmouth.
Es un bocazas.


You're in good hands.
Estás en buenas manos.

He's hard of hearing.
Es duro de oído.

I'm having a blast.
Me lo estoy pasando bomba.

Heads will roll.
Van a rodar cabezas.

No sweat.
Ningún problema. Descuida.

I heard it through the grapevine.
Lo oí por radio macuto.

He has a heart of gold.
Tiene un corazón de oro.

You hit the nail on the head.
Has dado en el clavo.

He hit the roof.
Se puso furioso.

To feel ill-at-ease.
Sentirse inquieto e incómodo.


I'm in a fix.
Estoy en un aprieto.

Tell me in a nutshell.
Dímelo en dos palabras.

In an instant.
En un santiamén.

In broad daylight.
A plena luz del día.

In cold blood.
A sangre fría.

I wouldn't like to be in his shoes.
No me gustaría estar en su pellejo.

He's in the clink.
Está en chirona.

In the long run¼
A la larga...

Keep me in the loop.
Mántenme en el círculo de losinformados.

To be in the red.
Estar en números rojos (deficitario).


To be in the black.
No estar en números rojos.

We're in the same boat.
Estamos los dos en la misma situación.

It's in the pipeline.
Está en fase de desarrollo.

He vanished into thin air.
Desapareció sin dejar rastro.

He's a jack-of-all-trades.
Es un mañoso que sabe hacer de todo.

Just around the corner.
Justo a la vuelta de la esquina.

Just in the nick of time.
Justo a tiempo; por los pelos.

To keep abreast with¼
Mantenerse al día sobre....

Keep your fingers crossed.
Que tengas suerte.

Her knight in shining armor.
Su príncipe azul.


Touch wood / Knock on wood.
Tocar madera.

You know full well that¼
Sabes perfectamente que...

The last straw.
La gota que colmó el vaso.

The laughing stock.
El hazmerreír.

The lesser of two evils.
El menor de los males.

A necessary evil.
Un mal necesario.

A level playing field.
Reglas de juego equitativas.

The light at the end of the tunnel.
La luz al final del túnel.

Like clockwork.
Como un reloj.

I know it like the back of my hand.
Lo conozco como la palma de mi mano.


Long time no see!
Hace mucho que no te veo.

He's lost his marbles.
Se ha vuelto loco.

They've lost their shirt.
Han perdido hasta la camisa.

To make a killing.
Forrarse.

To make ends meet.
Llegar a fin de mes.

To make money hand over fist.
Ganar mucho dinero.A manos llenas.

The man in the street.
El hombre de la calle.

Give me your word.
Dame tu palabra.

To make a mountain out of a mole hill.
Hacer una montaña de un grano de arena.

It's a matter of life and death.
Es un asunto de vida o muerte.


It didn't meet my expectations.
No cumplió mis expectativas.

There's method in his madness.
No está tan loco como parece.

He has the Midas touch.
Todo lo que toca se convierte en oro.

Mind your step.
Cuidado con el escalón (u otro obstáculo).

Money laundering.
Lavado de dinero negro.

In my neck of the woods.
Por mis pagos.

He has nerves of steel.
Tiene nervios de acero.

A nest egg.
Unos ahorros para la jubilación.

He's a night owl.
Es un noctámbulo (" búho nocturno").

Let's get down to the nitty gritty.
Vayamos a lo esencial, al meollo del asunto.


It's like finding a needle in a haystack.
Es como encontrar una aguja en un pajar.

I don't know anyone offhand.
No conozco a nadie así de pronto.

They played a trick on you.
Te gastaron una broma.

I'll give it to you on a silver platter.
Te lo daré en bandeja de plata.

I'm on good terms with Manolo.
Manolo y yo nos llevamos bien.

We're not on speaking terms.
No nos hablamos.

He's on the ball.
Está informado y espabilado.

Be there at 3:00 o'clock on the dot.
Estáte allí a las 3:00 en punto.

Your job is on the line.
Tu puesto de trabajo está en peligro.

Never-never land.
La tierra de nunca jamás.


We're on the same wavelength.
Estamos en la misma longitud de onda.

He did it on the sly.
Lo hizo a la chita callando.

I feel on top of the world!
¡Me siento de maravilla!

You have to be on your toes.
Tienes que estar alerta.

To think out of the
Pensar de forma creativa.
286
You're out of your mind!
¡Estás loco!
287
I'm going out of my mind.
Me estoy volviendo loco.
288
Over my dead body!
Tendrás que pasar por encima de mi cadáver.
289
Don't let it go to your head.
Que no se te suba a la cabeza.

The place was packed like sardines.
El sitio estaba de bote en bote.


He's a pain in the neck.
Es un pesado.

That's par for the course.
Eso está dentro de lo habitual.

He's a penny pincher.
Es un agarrado.

Who's going to pick up the tab?
¿Quién va a pagar (las consumiciones)?

To play it by ear.
Improvisar (tocar de oídas).

I'm pressed for time.
Voy con el tiempo justo.

He's not pulling his weight.
No está poniendo de su parte.

She's worth her weight in gold.
Ella vale su peso en oro.

Can you pull some strings for me?
¿Me puedes ayudar a través de tus contactos?

I have to powder my nose.
Tengo que ir al servicio (empolvar la nariz).


To fight fire with fire.
Pagar con la misma moneda.

Shove it!
Métetelo donde te quepa.

He's pushing up daisies.
Está criando malvas.

You'll have to put your foot down.
Tendrás que imponer tu voluntad.

Put your cards on the table.
Poner tus cartas sobre la mesa.

He's never set foot in a church.
Nunca ha puesto el pie en una iglesia.

He went from rags to riches.
Pasó de la pobreza a la riqueza.

Give them red-carpet treatment.
Trátalos a cuerpo de rey.

I smell a rat.
Hay algo sospechoso aquí.

There's a lot of red tape involved.
Incluye mucho papeleo burocrático.


It's without rhyme or reason.
No tiene ni pies ni cabeza.

Save it for a rainy day.
Guárdalo para cuando te pueda hacer falta.

He went from rags to riches.
Pasó de la pobreza a la riqueza.

It's without rhyme or reason.
No tiene ni pies ni cabeza.

Save it for a rainy day.
Guárdalo para cuando te puedahacer falta.

Who runs the show here?
¿Quién manda aquí?

They arrived safe and sound.
Llegaron sanos y salvos.

Save your skin.
Salva el pellejo.

Say when.
Di cuanto (al servir té o café).

He runs rings around you on that subject.
Te da mil vueltas en ese tema.


As a rule of thumb.
Como regla general (literalmente "de pulgar").

You scared the daylights out of me!
¡Me has dado un susto de muerte!

He has a screw loose.
Le falta un tornillo.

I'm having second thoughts about it.
Me están entrado dudas al respecto.

Seeing is believing.
Ver para creer.

On second thought¼
Pensándolo bien...

We don't see eye to eye on that.
No estamos de acuerdo sobre ese punto.

To separate the wheat from the chaff.
Separar el trigo de la paja.

It's a shot in the dark.
Hay una muy remota posibilidad.

I'm sick and tired of English.
Estoy harto del inglés.


You're skating on thin ice.
Estás pisando terreno resbaladizo.

He has skeletons in his closet.
Tiene secretos vergonzosos que ocultar.

Our chances are slim.
Nuestras posibilidades son remotas.

It was a slip of the tongue.
Fue un lapsus linguae.

Mr.Know-it-all.
Don sabelotodo.

He smokes like a chimney.
Fuma como un carretero.

Treat them with a velvet glove.
Trátalos con guantes de seda.

And so on and so forth.
Etcétera, etcétera, etcétera.

Some other time.
En algún otro momento (sin definir).

He's the spitting image of my brother.
Es la viva imagen de mi hermano.


It's state-of-the-art.
Es lo último (tecnología vanguardista).

Steer clear of those people.
Evita entrar en contacto con esa gente.

I'm not going to stick my neck out for you!
¡No voy a arriesgar el cuello por ti!

A storm in a teacup.
Una tormenta en un vaso de agua.

He's as stubborn as a mule.
Es más terco que una mula.