70 Refranes en Inglés y Español

Share Post (leáse compartir)Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on Pinterest

Los refranes populares no se pueden traducir literalmente debido a que se esucharían mal en ambos idiomas. La siguiente lista es una buena aproximación al buscar la correspondencia en ambos idiomas

refranes en inglés

70 Refranes en Inglés y Español

A bird in the hand is worth two in the
bush.
Más vale pájaro en mano que
ciento volando.
A cat in gloves catches no mice.Gato con guantes no caza ratones.
A stitch in time saves nine.Más vale prevenir que curar.
A word is enough to the wise.A buen entendedor, pocas palabras
bastan.
Actions speak louder than words.Los hechos valen más que las
palabras.
Add insult to injuryPara colmo de males
All cats are grey in the dark.Por la noche todos los gatos son
pardos.
All griefs with bread are less.Las penas con pan son menos.
All roads lead to Rome.Todos los caminos conducen a
Roma.
All that glitters is not gold.No es oro todo lo que reluce.
An eye for an eye, a tooth for a tooth.Ojo por ojo y diente por diente.
Barking dogs never bite.Perro ladrador, poco mordedor
Better late than never.Más vale tarde que nunca.
Better safe than sorry.Más vale pervenir que curar.
Better the devil you know than the devil
you don’t know.
Más vale malo conocido que bueno
por conocer.
Birds of a feather flock together.Dios los cría y ellos se juntan.
Bite off more than you can chewEl que mucho abarca poco aprieta
Cat got your tongue?¿Te ha comido la lengua el gato?
Costs an arm and a legCuesta un ojo de la cara
Cut cornersCortar presupuesto
Don’t bite the hand that feeds you.No le muerdas la mano a quien te
da de comer.
Don’t count your chickens before they are
hatched.
No cantes victoria antes de tiempo
Don’t look a gift-horse in the mouth.A caballo regalado no le mires el
dentado
Don’t put all your eggs in one basket.No te lo juegues todo a una sola
carta.
Early to bed, early to rise,
makes the man healthy, wealthy and wise.
A quien madruga, Dios lo ayuda.
Easier said than doneMás fácil decirlo que hacerlo
Every cloud has a silver liningNo hay mal que por bien no venga
Every law has its loophole.Hecha la ley, hecha la trampa.
Every time the sheep bleats, it loses a
mouthful.
Oveja que bala, bocado pierde.
Experience is the mother of knowledge.La experiencia es la madre de la
ciencia.
Feeling under the weatherNo sentirse bien
Finding a needle in a haystackBuscar una aguja en un pajar
Get something off your chestDesahogarse
Give a dog a bad name and hang it.Por un perro que mate, mataperros
me llamaron.
Give it a whirlIntentar algo
He who laughs last, laughs best.Quien ríe último ríe mejor.
Hear it on the grapevineSaberlo de oídas (rumores)
In for a penny, in for a pound.De perdidos al río.
In the nick of timeJusto a tiempo
It never rains, but it pours.Las desgracias nunca vienen solas.
It’s no good crying over spilt milk.A lo hecho, pecho.
It’s the last straw that breaks the camel’s
back.
Es la gota que colma el vaso.
Kill two birds with one stoneMatar dos pájaros de un tiro
Let the cat out the bagIrse de la lengua
Like father, like sonDe tal palo, tal astilla.
Lose your marblesVolverte loco
Miss the boatPerder el tren
More haste, less speed..Vísteme despacio que tengo prisa
Much ado about nothingMucho ruido y pocas nueces.
No news is good news.La falta de noticias es una buena
noticia.
Nothing ventured, nothing gained.Quien no arriesga, no gana.
Once bitten, twice shy.Gato escaldado, del agua fría huye.
Once in a blue moonMuy de vez en cuando
Play second fiddleEstar a la sombra
Rome wasn’t built in a day.Roma no se hizo en un día.
See eye to eyeEstar de acuerdo
Sit on the fenceNadar entre dos aguas
Sleep on itConsultarlo con la almohada
Speak of the devil!¡Hablando del rey de Roma…!
Stick your nose into somethingMeter las narices en algo
Take it easyRelájate
Take with a pinch of saltTomarlo con cautela
The early bird catches the worm.A quien madruga, Dios lo ayuda.
To be in redEstar en números rojos
To be two-facedTener dos caras
To beat about/around the bushIrse por las ramas
To kick the bucketEstirar la pata
To not see the wood for the treesLos árboles no te dejen ver el
bosque
You can’t judge a book by its coverLas apariencias engañan
You can’t make a silk purse out of a sow’s
ear
Aunque la mona se vista de seda,
mona se queda
Share Post (leáse compartir)Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on Pinterest